Jagiellońskie centrum językowe - Wakacyjne kursy językowe
 
Start arrow Praktyczne rady arrow Kiedy zapominasz języka w gębie, czyli zawsze gotowe...
 
 
Kiedy zapominasz języka w gębie, czyli zawsze gotowe... Email
Oceny: / 6 KiepskiBardzo dobry 
Autor: Prof. W.G.Bell   
23.12.2007.

Przysłowia ratunkowe

Image
Jak mówi znane powiedzenie: przysłowia są mądrością narodów. Dobra znajomość przysłów, podobnie jak znanych cytatów, często pomaga nam ubarwić konwersację lub też zakończyć dialog efektowną pointą. Wyższość przysłów nad innymi cytatami polega ponadto na tym, że w ich przypadku nie musimy obciążać sobie pamięci nazwiskiem autora.

Należy pamiętać o tym, że zacytowanie znanego aforyzmu bez podania nazwiska twórcy jest w złym tonie, bowiem sugeruje powierzchowną wiedzę i tym samym płytkość umysłową cytującego. Cytując aforyzm lub złotą myśl, mówimy zatem najpierw ?Jak powiedział X ?? i dopiero wtedy podajemy cytat w jego dosłownym brzmieniu.

W przypadku przysłów sprawa jest znacznie prostsza. Wystarczy powiedzieć, 'Jak mówi znane powiedzenie / przysłowie '?' i potem je zacytować. Po angielsku brzmi to: As a well known saying / proverb goes ? i tak dalej.

W konwersacji w języku obcym używanie przysłów w ich oryginalnym brzmieniu ma szczególne znaczenie. Świadczy ono - nie bójmy się tych słów - o naszej nieprzeciętnej erudycji, o głębokim zrozumieniu kultury kraju, którego językiem się posługujemy, a także o naszej imponującej elokwencji. Przysłowia należy jednak cytować precyzyjnie i dlatego nigdy nie warto tłumaczyć ich samodzielnie z języka polskiego na obcy. Wszelkie przekręcenia, przeinaczenia zamiast podziwu mogą wywołać towarzyską konsternację.

Image
Tower Bridge
 

A zatem, celem dzisiejszego wykładu jest zarekomendowanie czytelnikom wybranego zestawu powiedzonek, które będą przydatne w kontekstach towarzyskich. Aby ułatwić zapamiętywanie przysłów, zostały one podane w porządku alfabetycznym. A więc do dzieła!


A) Actions speak louder than words - używaj wtedy, gdy obiekt twoich westchnień nie dotrzymuje zaplanowanego przez ciebie tempa zdarzeń, a ty chcesz go do tego zachęcić.

B) Beauty is only skin deep - używaj wtedy, gdy obiekt twoich westchnień stwierdza, że nie jesteś w jej / jego typie, bądź też gdy sam / sama usiłujesz się do tego obiektu przekonać pomimo wcześniejszych oporów.

C) Clothes don't make the man - używaj wtedy, gdy po przyjściu na imprezę stwierdzisz, że jesteś nieodpowiednio ubrany.

D) Dictance (absence) makes the heart grow fonder - używaj wtedy, gdy nie masz ochoty na ponowne spotkanie, ale udajesz, że tej ochoty w przyszłości nabierzesz.

E) Experience is the father of wisdom - używaj wtedy, gdy zamierzasz namówić partnerkę / partnera, by szybko przejść od teorii do praktyki.

F) Failure teaches success - używaj, aby się pocieszyć, gdy jednak nie udało się zrealizować opisanego powyżej planu E.

G) Great minds think alike - używaj wtedy, gdy usiłujesz wzbudzić w potencjalnej partnerce / potencjalnym partnerze większą empatię / sympatię.

H) Half a loaf is better than none - używaj wtedy, gdy planowany podbój udało ci się zrealizować tylko w części.

I) It's no use crying over spilt milk - używaj, by odczuć ulgę po zerwaniu z partnerką / partnerem z twojej winy, a ty i tak nic na to nie możesz poradzić.

K) Kindness begets kindness - używaj wtedy, gdy ktoś cię wkurza, a ty zamierzasz opanować swoje nerwy albo też, gdy ty kogoś wkurzasz i obawiasz się retorsji.

L) Lightning never strikes in the same place twice - używaj wtedy, gdy się wahasz, czy przypadkiem nie zrezygnować z okazji, a przecież ta okazja drugi raz może się nie powtórzyć.

M) Money is the root of all evil - używaj wtedy, gdy jesteś bez kasy, a mimo to zamierzasz wywrzeć dobre wrażenie. Lepiej działa, gdy przy okazji udajesz romantyka lub idealistę.

N) Nobody is perfect - używaj natychmiast po strzeleniu gafy. Ważne: po wygłoszeniu tej konstatacji w żadnym razie nie wykonuj nerwowego chichotu.

Image
London Eye
 

O) Out of sight, out of mind - używaj natychmiast po burzliwym rozstaniu. Zaraz potem znikaj.

P) Practice makes perfect - używaj, by zachęcić partnerkę / partnera do ponownego przeżycia romantycznych uniesień.

R) Rome wasn't built in a day - używaj by się pocieszyć, kiedy twoje wysiłki doprowadziły do zaledwie połowicznego sukcesu.

S) Stolen fruit is the sweetest - używaj, by utwierdzić siebie lub partnerkę / partnera w przekonaniu, że to co jest zakazane będzie najprzyjemniejsze.

T) To err is human, to forgive divine - używaj wtedy, gdy zawaliłeś / zawaliłaś sprawę (na przykład po przyłapaniu cię na próbie niewierności), a teraz usiłujesz się z tego jakoś wyłgać i uzyskać przebaczenie.

V) Variety is the spice of life - używaj wtedy, gdy próbujesz usprawiedliwić swoje zainteresowanie innymi obiektami pożądania.

W) Walls have ears - używaj, zanim powiesz za dużo w dużym gronie i za chwilę będziesz na pewno tego żałować.

Y) You scratch my back and I'll scratch yours - używaj we wszelkich trudnych negocjacjach. Warto przy tym porozumiewawczo mrugnąć okiem.


So far so good. More to come soon.


Doradzał Prof. W.G. Bell z Instytutu Języka Angielskiego Bell w Krakowie.

 
« poprzedni artykuł   następny artykuł »
 
Top! Top!